仕事で使えるスペイン語メールのおすすめテンプレート一覧

スペイン語でのメール作成って時間がかかりますよね。
実はビジネスメールはスペイン語でも英語でもテンプレートを使うことにより、メールの目的の大部分を伝えられます。
実際に同僚から受け取るメールをよく見てみると、彼らもテンプレートを多用しています。
本記事では、現地の同僚と仕事する中で「これは便利だ」と感じたスペイン語メールの定型文を紹介します。
紹介するテンプレ表現を組み合わせたり、一部の語句を変更したりしてメール作成にご活用ください。

ビジネス現場で即効使える スラスラビジネススペイン語 厳選フレーズ35

ビジネス現場で即効使える スラスラビジネススペイン語 厳選フレーズ35

皆様からのお問い合わせを受けてビジネスシーンで使えるスペイン語フレーズをまとめた電子書籍を出版しました。 35 フレーズ収録しており、各フレーズについて短い会話と使う時のポイント、例文を紹介しています。

Amazonで見る
  • 件名のテンプレ表現

    Consultas
    問合せ
    Pregunta sobre ~
    ~に関する質問
    Acerca de su consulta
    お問い合わせについて
    【URGENTE】 Documento necesario
    【緊急】書類を提出してください
    Sus certificados están listos
    証明書の用意ができました
    Solicitud de la reunión
    会議のお伺い
    Aviso importante
    重要なご連絡
  • 宛名の書き方

    Estimado Sr.
    男性のご担当者様へ
    Estimada Srta. o Sra.
    女性(未婚または既婚)のご担当者様へ
    Estimados
    ご担当者さまへ(担当者の性別がわからない場合)
  • 自己紹介の表現

    Mi nombre es 名前, de gerencia 部署名 de empresa 会社名. 
    私の名前は~で、~社の~部に所属しています。
    Sr. 名前 se asignaron a otra sección a partir del 1 de abril y soy su sucesora.  
    ~氏が 4 月 1 日付で他担当に異動し、私が後任を担当致します。
    Soy Taro y este es mi correo. 
    太郎です。これが私のメールアドレスです。
  • 文頭のお礼表現

    Gracias por su cooperación y comprensión.
    ご協力、ご理解頂き感謝致します。
    Gracias por su interés en ~.
    ~に興味を持っていただきありがとうございます
    En primer lugar, muchas gracias por su respuesta.
    まずはご返信ありがとうございます
    Gracias por contactarnos.
    ご連絡ありがとうございます。
    He notado este cambio. Gracias por la información.
    変更を確認しました。ご連絡ありがとうございます。
    Muchas gracias por aclarar la información
    情報を明確にしていただいてありがとうございます。
  • 文頭の挨拶の仕方

    Espero que este bien.
    お元気のことと思います
    Gracias por su amable respuesta y enviarme documentos relacionados.
    ご返信と関係書類をご送付頂きありがとうございました。
    Fue un momento que no he mantenido en contacto con usted y espero que usted este bien.
    ご無沙汰しておりますがお元気のことと存じます。
    Siempre gracias por su cooperación y atención.
    平素はご高配頂きありがとうございます。
    Y tengo las siguientes preguntas: 
    以下、質問です。
  • 目的導入のテンプレ

    Le escribo para preguntar si su empresa estaría interesada en ~.
    あなたの会社が~に興味が無いかお聞きしたく、メール致しました。
    Soy 名前 de Japón y escribo para preguntar sobre algonos temas relacionados con ~.
    私は日本人の~です。~についてお尋ねしたくご連絡致しました。
    Permítame confirmar su solicitud.
    問い合わせについての確認をさせてください。
    Esto es para informarle que el horario de la entrevista.
    面接日程のお知らせです
    Este mensaje se envía a los que ~.
    このメールは~の人に送っています
    Acerca de su consulta para ~.
    お問い合わせ頂いた~の件、
    Tengo dos propósitos de enviar este mensaje.
    2 点ご連絡です。
    En respuesta a su consulta. 
    あなたの問い合わせの返事です。
    Como noté en el correo anterior,
    前回のメールですでに周知のとおり、
    Este es un recordatorio de ~ en lo que respecta a xx.
    これは~から xx についてのリマインドです。
    Por favor revise la siguiente nota.
    下記の注意事項をご確認ください。
  • 連絡の依頼

    Hay varias cosas que me preocupan. Por favor respuesta a mí lo antes posible.
    お尋ねしたいことがいくつかございますので早急にご返信ください。
  • お詫び表現

    Lo siento mucho que no se podía enviar por correo anterior.
    ご返信が遅くなり、申し訳ございません。
    Siento molestarte de nuevo por esto.
    立て続けにすみません
    Lo siento por confundirle con mi mala explicación.
    こちらの説明不足で混乱させてしまい申し訳ございません。
    Lo siento por la poca antelación, pero me acabo de enterar esta mañana.
    今朝確認をしたため、急な連絡となり申し訳ありません。
  • 問い合わせ依頼

    Por favor, consulte con ~ directamente si tiene alguna pregunta.
    質問がある場合は~に直接問い合わせてください。
    Formulario disponible en el ~ sitio web.
    ~のサイトで入手可能です。
    se indicará en el "~" documento entregado a ustedes.
    配布される~に記載されております。
    Por favor, comuníquese con el siguiente número para obtener información sobre ~.
    ~についての情報は下記にお電話ください。
    Para más detalles, por favor pregunte directamente como el siguiente.
    詳細は下記にアクセスしてください。
    Visite nuestro sitio web (disponible en japonés) para obtener más información.
    詳細は会社HP(日本語版もあります)をご覧ください
  • 添付ファイルに関する表現

    Adjunto una copia de ~.
    ~の添付ファイルをご確認ください
    Para más detalles, lea el archivo adjunto(pdf).
    詳細内容につきましては添付ファイル(pdf)をご確認ください。
    Por alguna razón no puede abrir el archivo adjunto, por favor hágamelo saber para que puedo volver a enviarlo, gracias. Mirando adelante en tener noticias de usted pronto.
    万が一、添付ファイルが見られない場合は、ご連絡ください。再送致します。ご返信お待ちしております。
    Esta es la forma, por favor, verifique en el archivo adjunto.
    フォームを送付しますので添付ファイルをご確認ください。
    Hemos recibido sus documentos. Los comprobaremos y nos pondremos en contacto con usted si tenemos alguna pregunta.
    書類を受け取りました。確認後、なにかあれば連絡致します。
    Por favor, encontrar el archivo adjunto y pasar a la carta para ~.
    ファイルをご確認いただき、~に転送してください。
    Por favor refiérase a la siguiente tabla.
    下記表を参照してください。
    Si tiene alguna pregunta acerca de cómo obtener un VISA, consulte el archivo "~" Y léalo atentamente.
    ビザについて分からないことがありましたら、添付しております~をご覧ください。
    Proporcione por favor el documento de ~ otra vez como sistema de archivo corrupto y no lo abro.
    ~ファイルが破損していて開くことができなかったため、再送頂けますでしょうか。
  • 質問の定型文

    Me gustaría saber si hay alguna ~.
    ~があるか教えてください。
    Es necesario ~ para xx?
    ~は xx に必要ですか。
    Hay algunas cosas que me gustaria solicitar (para recordatorio).
    いくつかお尋ねしたいことがございます。
    Podría por favor decirme el procedimiento detallado y todos los documentos requeridos para aplicar ~?
    ~の申込みのための詳細手順と必要書類について教えてください。
    Le agradecería que me proporcionara la información más reciente sobre ~.
    ~についての最新情報を教えていただけませんか。
    Tiene ~? En caso afirmativo, me gustaría tener más información sobre xx
    ~はありますか。もしそうなら xx についてもう少し詳細情報を伺いたいです。
    Ha recibido ~ enviado por correo certificado?
    書留で来る~を受け取りましたか?
  • 締切の表現方法

    Como mencioné anteriormente, el plazo para ~ ya fue aprobado.
    先日お話ししてあります通り、~の期限は既に過ぎてしまいました。
    Debido a que el plazo es el 30 de enero de 2017, trataré de preparar los documentos lo antes posible para presentarlos.
    提出期限が 2017 年 1 月 30 日のため、提出用の書類を急いで準備します。
    Por favor se puntual.
    締切厳守でお願いします。
    Se aproximan plazos para ~.
    ~の期限が近づいております。
  • アポイントメント・約束

    Le esperamos en nuestra oficina a las 13:00 el próximo lunes.
    来週の月曜日 13:00 に会社でお待ちしております
    Por favor ven a ~ con xx.
    ~まで xx をお持ちください。
  • お礼(結び)

    Gracias por su atención. Atentamente,
    ご覧いただきありがとうございます。敬具
    Muchas gracias por su tiempo, esperamos tener más contacto con usted.
    どうもありがとうございます。お会いできることを楽しみにしております。
    Muchas gracias por su ayuda. Tengo muchas ganas de tener noticias suyas.
    お時間頂きありがとうございます。ご連絡お待ちしております。
    Espero que este correo electrónico responda a todas sus preguntas.
    すべての質問に答えられていると良いのですが。
    Con el fin de asegurarse de que el correo electrónico se le envíe correctamente, por favor, responda después de leer este mensaje.
    確認のため、メールを読んだ旨ご返信下さい。
    Esperamos su pronta respuesta.
    迅速なご返信お待ちしております
    Espero su respuesta, gracias. Saludos.
    ご返信お待ちしております
    Si necesita más información, háganoslo saber.
    その他なにかありましたらご連絡ください
    Si tiene alguna necesidad, bienvenido a dejarme un correo electrónico y preguntar más detalles.
    もしなにかわからないことがある場合はメールで詳細を問い合わせてください。
    Si tiene alguna pregunta, por favor no dude en preguntarme.
    質問がありましたらご連絡ください。
    Si aún tiene algunas preguntas que no se contestan en los materiales de información, no dude en ponerse en contacto con nosotros por correo electrónico también.
    添付した資料をご覧いただき分からないことがあればご連絡ください。
    Es una pena que le estamos pidiendo favores similares cada año. Apreciaríamos si usted considera nuestra situación.
    毎年、恥ずかしながらこのようなお願いをしており申し訳ありません。ご配慮くださいますと幸いです。
    Si usted tiene alguna otra pregunta, por favor no dude en ponerse en contacto conmigo.
    その他、質問がありましたらお気軽にご連絡ください。
  • その他の表現

    Por favor, sepan que nuestra oficina está cerrado desde ~ a xx, así que volveré a la oficina en xx.
    恐れ入りますが〜から xx まで会社休業となります。xx から営業致します。
    Ya que las vacaciones de verano están llegando pronto,
    夏休みがすぐ迫っているため
    Si mi e-mail no llega al coordinador responsable de ~, por favor, envíe a la persona necesaria.
    もし宛先を間違えている場合は、~のご担当者にご連絡ください。
    No haga caso del correo electrónico anterior.
    先のメールは破棄くださって結構です。
    También me gustaría la oportunidad de conectar con usted en Linkedin.
    Linkedin でご連絡をいただいても結構です。
    Esto es sólo para hacerle saber que reservé mi vuelo a Japón hoy, que debería estar llegando a las 8 de la mañana 1 de octubre, el aeropuerto internacional de Haneda.
    日本までのフライトを本日、予約しました。10 月 1 日 8:00AM に羽田空港に到着する予定です。
    No hay preocupaciones que tener en ese caso,
    この場合、心配はありません。
    Eso será genial / bien (para nosotros)
    問題ありません。